Digging To America
A Culture Clash in polite society– ethnic
assimilation, resistance and narrative perspectives in Anne Tyler’s
middle-class suburbia
Part 2
AT |
Extracting key quotations on the theme of American-Iranian
interactions can be a useful critical exercise:
..and Bitsy said, “Ah, well, Jin Ho doesn’t have that
problem because we’re keeping the style she came with. I guess we just don’t
feel we should Americanize her.”
“Americanize!”
Ziba said. “We’re not Americanizing!” Chapter 2
“Is that right!” Bitsy turned to Mrs Hakimi. She knew it was
laughable to think that a louder tone of voice would make her more easily
understood, but somehow she couldn’t stop herself. Chapter 3
Why couldn’t Ziba just shrug Bitsy off? Why was she so
susceptible to Bitsy’s criticisms? Maybe they should find some Iranian friends.
Enough of this struggle to fit in, to keep up!....Clapping Brad’s broad, damp
back, stumbling around the yard in a clumsy dance, Sami imagined that to the
relatives, the two of them must resemble two characters in some sitcom, two
wild and crazy Americans, two regular American guys. Chapter 4
Dave laughed. He enjoyed the Yazdans. On the surface they
seemed all primary colors, so innocent and impressionable, but he’d had
glimpses of more complicated interiors from time to time. Mr Hakimi, for
instance. Now, there were some darker
hues, for sure. Chapter 5
“Oh, no? Tell me,”
she said putting on an earnest tone of voice, “what are your people’s
folktales, Maryam? What are your local customs? Tell me your quaint
superstitions. “You should have been at Farah’s with me,” Maryam told her. “Then you wouldn’t ask. Such a point her husband makes about her foreignness! It seems she’s not really Farah at all: she’s Madam Iran ”
“Dave wouldn’t do that.”” Chapter 6
As well as saying something about the contrasts and the
contradictions on both sides of Tyler ’s ethnic
fence – about host community fetishization of foreigness or about immigrant
community duality regarding Americanization – this sample tells us something
equally significant about Tyler ’s
third person authorial voice. Look closely and it is just possible to differentiate
between the American and the Iranian-American voices, but the differences are
marginal. Despite many references to the importance of language by the
characters, and despite some misunderstanding of verbs like ‘shanghai’ and
‘flummoxed’, Tyler maintains a similar tone, register, lexis and syntax for all
her characters, so much so that the narrative told from seven year old Jin Ho
Donaldson’s point of view sounds more or less like most of the other chapters. Tyler is clearly more
interested in describing thoughts and feelings from particular viewpoints
without voice impersonation or ventriloquism, so that her third-person narrative
voice remains consistent, albeit with an occasionally characteristic ‘note’
consistent with the chapter’s designated standpoint.
But not in Chapter 1 - a notable exception to the patterns
established by the rest of the novel, and an opening which deserves more
attention than I have space for here. Set in Baltimore
airport, Tyler chooses
to describe the arrival of the South Korean infants Susan and Jin Ho without
attaching narrative perspective to any character. Instead, she adopts an
intermittent second person voice,
putting the reader in the position of a roving, ostensibly neutral observer:
‘But you could hear a distant hum, a murmur of anticipation, at the far end of Pier D….Step around the bend, then, and you’d come upon what looked like a gigantic baby shower…’ And as observers, or, perhaps more accurately, like theatre-goers watching a play in ‘real’ time, we are invited to witness what the characters look like, hear them speaking and observe their actions; and, like a play, we are not allowed to know their names until the characters tell us: ‘ “Donaldson. That’s us,” the father to be said.’
‘But you could hear a distant hum, a murmur of anticipation, at the far end of Pier D….Step around the bend, then, and you’d come upon what looked like a gigantic baby shower…’ And as observers, or, perhaps more accurately, like theatre-goers watching a play in ‘real’ time, we are invited to witness what the characters look like, hear them speaking and observe their actions; and, like a play, we are not allowed to know their names until the characters tell us: ‘ “Donaldson. That’s us,” the father to be said.’
Although Tyler’s
unattached perspective is unique to this chapter, never to be repeated, it is
here she manipulates an apparently ‘neutral’ viewpoint in order to introduce a
key theme developed throughout the novel as a whole, namely the marginalization
of non-European immigrants: ‘ “Yaz –dan,” the woman called from the rear. It
sounded like a correction. The crowd parted again, not certain which way to
move but eager to be of help, and three people no one had noticed before
approached in single file: a youngish couple, foreign-looking, olive-skinned
and attractive, followed by a slim older woman…’ By ‘ignoring’ the Yazdan
characters until this moment, Tyler puts the reader into an uneasy, collusive
relationship with the well-meaning yet self-absorbed and blithely over-bearing
Donaldsons, Tyler’s representatives of mainstream Americanism, to whom the
Yazdans are either invisible or ‘foreign looking’.
For the sake of being needed she had linked herself to a man
so inappropriate that she might as well have fished his name out of a hat. An
American man, naïve and complacent and oblivious, convinced that his way was
the only way and that he had every right to rearrange her life. She had melted
the instant he said, “Come in,” even though she knew full well that inclusion
was only a myth. And why? Because she believed that she could make a difference
to his life.
And yet, by the end of the chapter, she is once more
‘seduced’ by the neediness of the whole Donaldson family, as they call for her
to come with them to the Arrival Party:
“It’s us!” Bitsy called. “It’s all of us! Maryam, are you
there? Please open up. We’ve come to collect you for the party. We can’t have
the party without you! Let us in, Maryam.”
For Tyler ,
it seems that the insistence of Americanization can be resisted to a degree,
but that the process of assimilation has a certain inevitability about it. As
Farah, ‘Madam Iran’, observes about a party at the Hakimis’, the second generation
Iranian-Americans appear to be ‘ “…losing their culture, the young ones….They
go through all the motions but keep looking at everyone else to see if they’ve
got it right. They try to join in but they don’t know how…”’
Few would argue that Anne Tyler’s representation of this
multi-faceted social world is not wonderfully observed, often sharply ironic and,
at it’s best, rich with ambiguity and paradox. And for the curious reader,
interested in developing post-colonial perspectives, the novel’s ‘narrative
gaps’ provide a fertile area for exploration: the issue of country to country
adoption, for instance, has become a controversial issue in recent years,
especially in relation to South Korea, where serious questions have been raised
about the continuing social policy of sending babies for export as an
alternative to supporting their disadvantaged mothers; further internet
research reveals potential problems facing Korean children growing up in countries they
didn’t choose to be sent to. It would appear that many adopted South Koreans
experience increasing feelings of isolation and disorientation, painfully
related to a growing sense of being rejected, not just by their biological
parents, but by their home country. Set against these contexts, discussions
about the characterization of Susan Yazdan – a South Korean girl brought up by
Iranians in Baltimore
– take on a whole new cultural dimension.
“The #1 Baby Exporter”
South Korea has struggled over the years with the label koasuch´ulguk or “orphan exporter”. A general feeling exists inside South Korea, and many other countries as well, that international adoption is “a shameful admission to the world of the government’s inability to care for its own, the loss of a vital national asset, and … the ultimate example of exploitation by rich nations of the poor nations of the world.” South Korea’s position has been made all the harder when starting in the 1970s, North Korea used international adoption in its public rhetoric against South Korea. Here is a taste of what was reported in the North Korean newspaper, the Pyongyang Times: “The traitors of South Korea, old hands at treacheries, are selling thousands, tens of thousands of children going ragged and hungry to foreign marauders under the name of ‘adopted children.”
Posted by Dawn - September 13th, 2011
No comments:
Post a Comment